Q and A
The Text Of The Qur'an
| Grammatical Shift For The Rhetorical Purposes: Iltifāt And Related Features In The Qur'ān |
|
|
| Written by mquran.org | |||||||
| Saturday, 18 November 2006 | |||||||
|
Grammatical Shift For The Rhetorical Purposes: Iltifāt And Related Features In The Qur'ān In a study which has been described as pioneering, Neue Beiträge zur semitischen Sprachwissenschaft,[1] Theodor Nöldeke 'discussed in detail the "Stylistische und syntaktische Eigentümlichkeiten der Sprache des Korans" (pp. 5-23) thereby collecting together everything that had occurred to him in this respect during his protracted and intensive study of the Holy Book of the Muslims.[2] Among the examples Nöldeke discusses (pp. 13-14) are Q. 7 (not 77 which is clearly a misprint in his text): 55,[3] 27:61; 35:27, 6:99, 20:55, 10:23, etc. where there is a sudden shift in the pronoun of the speaker or the person spoken about, known as iltifāt in balāgha (Arabic rhetoric), though Nöldeke does not refer to the term here. Introducing his discussion of this feature, Nöldeke remarks that 'the grammatical persons change from time to time in the Qur'ān in an unusual and not beautiful way (nicht schöner Weise)' (p. 13). This is a personal value judgement. Arab writers, in contrast see the matter differently. Ibn al-Athīr, for instance, after studying this stylistic feature, as we shall see below, classed it among the 'remarkable things and exquisite subtleties we have found in the Glorious Qur'ān.'[4] It will be seen that the examples Nöldeke cites immediately following the statement quoted above do not occur haphazardly in the Qur'ān but follow a pattern. Examination of where exactly the shift occurs and why, will show how effective the technique is in these examples and why Muslim literary critics and exegetes greatly admire iltifāt and its related features. Nöldeke further remarks (p. 14) that in a few places the second and third person plural are exchanged abruptly: 30:38, 49:7, 10:23. Here again it will be seen that the changes are made according to an effective pattern and that the frequency of occurrences of this type is much greater than is indicated by Nöldeke. Nöldeke treated the verses referred to above as peculiarities in the language of the Qur'ān. As will be seen below. it would not be correct to assume that this stylistic feature is exclusively Qur'ānic in Arabic, though it is an important feature of the style of the Qur'ān. As has been noted, Nöldeke in his discussion did not mention the term iltifāt. Nor did Wansbrough, who dedicated a section to 'Rhetoric and allegory'[14] under the 'Principles of exegesis', list iltifāt in his 'Index of technical terms'.[15] Likewise, Bell-Watt dedicates a section to 'Features of Qur'ānic style';[16] the author of the article on 'Kor'an' in the Encyclopaedia of Islam has a section on 'language and style'[17], and the author of the article on the 'Qur'ān I' in The Cambridge history of Arabic literature includes a section on 'language and style'.[18] but none of these writers mentions the word iltifāt. It therefore seems necessary to deal with this important feature of Arabic literary and Qur'ānic style. The Meaning Of Iltifāt
The word came to be used for turning aside in speech to talk about something before continuing with the original subject. Al-Asma'ī (216/831) is said to have used it in this sense. Referring to the line by Jarīr.[19]
Asma'ī commented: 'Instead of continuing to compose his verses the poet turned to (iltafat ilā) the bashām to wish it well.' From the above examples and others similar,[20] one may assume that the name iltifāt may have owed its origin to the context of departure and turning back towards the encampment and memory of the beloved, thus attaching an additional emotive aspect to the word. The two meanings (parenthetical and transitional) co-existed (being sometimes juxtaposed as we see in Baqillanī's i'jāz) apparently for about two centuries. Qudama b. Ja`far (337/948) defines iltifāt thus:
For Al-'Askarī (d. after 395/1005) this is the second type of iltifāt, while the first is that explained earlier by Asma'ī.[23] By the time we come to Zamakhsharī (538/1143) we find him right from the beginning of his tafsīr[24] using iltifāt only in the sense of transition in persons; he is, moreover credited with a lucid explanation of the rhetorical effects of this stylistic feature so that what he said sometimes repeated verbatim by many subsequent authors. Finally, when balāgha assumed its canonical form in the Miftāh al-`ulūm of Sakkākī (626/1228), the meaning of transition had clearly become the only one used and that of parenthesis relegated to the past. It may also be noted that Sakkākī added to transition in persons the further dimension of transition from perfect to imperfect verbs.[25] However, for fuller definitions of iltifāt in this final sense, it is to Ibn al-Athīr (637/1239) and Zarkashī (794/1391) that we must turn. The former considered iltifāt part of the essence of `ilm al-bayān and the basis of balāgha. 'Its meaning (of turning) is taken from the turning of a person from his right to left as he turns his face once this way and once the other; such is this type of speech since one turns in it from one form to another. One would for instance turn from addressing a person to talking (about him) in the 3rd person; or - from 3rd to 2nd person; or turn from perfect to imperfect verb or vice versa; or turn in such other ways as will be detailed below.' 'Iltifāt', he continues, 'is also called shajā'at al-`arabiyya' (the daring of the Arabic language). 'A daring person', he explains, 'undertakes what others do not dare, and such is iltifāt in speech, which', he thinks, 'is peculiar to Arabic.'[26] Al-Zarkashī for his part, defined iltifāt as:
He goes on in the following paragraph to say:
After dealing with all types of transition in persons Zarkashī concludes with a section on transition to other than persons under the heading yaqrub min al-iltifāt naql al-kalām ilā ghayrih, making these related to iltifāt. Of the two it is Ibn al-Athīr's definition that is the more precise and his explanation more lucid. Other accounts include those of Sharaf al-Dīn al-Tībī (743/1342)[28] and al-Khatīb al-Qazwīnī (793/1395), both concise, and the rather more extensive but unoriginal one by Suyūtī (911/1505). The treatment by Ibn al-Athīr as a writer on the rhetoric of prose and poetry and by Zarkashī as a writer on `ulūm al-Qur'ān have thus remained the best examples on the subject. The phenomenon of transition has not surprisingly, also been designated by other technical terms. Ibn Wahb (312?/9247) called it al-sarf; Ibn Munqidh (584/ 1188) called it al-insirāf[29] (both of these meaning lexically 'to depart'); Al-San'ānī (1114/1702) called it iltifāt and referred also to its older name, al-i'tirad[30] (parenthesis), while 'Izz al-Dīn b. `Abd al-Salām (660/1262) and Zamlakānī (727/1327) reported that it was called al-talwīn and talwīn al-khitāb[31] (varying the address). Although insirāf did not gain popularity it is actually just as apt. We shall, however, retain here the more recognized term iltifāt, the others having now become obsolete. Conditions Of Iltifāt
'We have given you abundance, therefore pray to your Lord', since the reference here is to one and the same, i.e. God. Another suggested condition stipulates that the transition should be between two independent sentences. This perhaps resulted from the observation of a limited number of examples, and was thus rightly refuted by reference to many other examples that do not involve two independent sentences, for example Q. 25:17.[32]
No. I is the most commonly known and was called iltifāt before other types were labelled as such or as related to iltifāt. Nos. I-IV were dealt with by Zarkashī and Suyūtī, for instance, in a chapter entitled al-iltifāt, though some of the types were considered only as related to iltifāt. No. V was considered as iltifāt by some, according to Zarkashī. No. VI was dealt with along with iltifāt, by Qazwīnī , Subkī and Hāshimī for instance, under a general heading combining them both: khurūj al-kalām 'alā muqtada'l- zāhir (departure from what is normally expected). In fact, in all these types we have a departure from the normally expected usage of language in a particular context for a particular rhetorical purpose.
Types 5 and 6 need only a brief mention here so that we may return to deal with the other more important cases. For no. 6 Imru' al-Qays's lines about his long sleepless night were quoted by Zamakhsharī:
The poet here talks to himself in the 2nd person, then about himself, then he returns to speak in the first person. It is noteworthy that these lines are always quoted to illustrate this type.
It was suggested that 'you' is in place of 'I shall return'. This, however, does not have to be so, as Suyūtī indeed said (p. 253). The speaker could simply be warning his addressees that they shall return to God, in which case the condition of iltifāt does not obtain here. Suyūtī also quotes Q. 6:73 but this will be discussed under change in tense. It will be observed for examples of other kinds of iltifāt that a great many of them involve God talking in the 1st person or about Himself in the 3rd person; but He does not talk to himself in the 2nd person. Examples from poetry suggest that a poet talks to himself when he reproaches, pities or encourages himself, which clearly does not befit God as seen in the Qur'ān, where 'He has power over all things' (2:20); 'has knowledge of everything' (4: 176); He is 'Performer of what He desires' (85:16) and is 'the Creator of all things' (39:62). This may explain the lack of examples in the Qur'ān of types 5 and 6.
The point of emphasis here is the great power which caused joyous gardens to grow, a contrast between the abstraction of creative power and the personal involvement of aesthetic creativity. This is not a matter of personal taste or opinion; it is clear from the rest of the verse which goes on to emphasize the point and describe the garden: 'whose trees you could never cause to grow'. Here God reserves for Himself the power to cause them to grow and hence the shift at this point from 3rd person singular to 1st person plural. As it comes suddenly, the shift makes the listener feel afresh the true meaning of the concepts of both 1st person and of plurality, so that the grammatical forms are here given much more weight than they normally carry.[33] A longer statement in place of this concise, powerful one would have been required if 'normal' grammatical rules had been used without the change in person commented on by Nöldeke. The effect in this example is, moreover, achieved with no loss of clarity since it is obvious that the verse speaks about God before and after the transition. Interestingly, such a technique is also often used with other verses dealing with water, with the shift always occurring at a semantically important point as in Q: 6:99, 7:57, 13:4, 15:66, 20:53, 25:48, 31:10, 35:9, 41:39. In 13:4, for instance, the shift does not occur at making the plants grow but at making their produce different in taste, which is the point in context:
In the first set of examples cited above as discussed by Nöldeke (7:55; 35:27; 6:99; 20:55; 10:23), all but the last deal with water (Nöldeke does not seem to have noticed this), and exhibit the same feature for the same effect. 10:23 also involves water but in a different context that will be explained later.
The effect of the particle of oath 'la' and that of emphasis, nūn al-tawkīd, is made much more powerful by the presence of God to announce (in direct speech) the punishment Himself in the plural; see also 32:16, 33:9. Abundant giving is also expressed in 1st person plural as if to emphasize a multiplicity of giving, e.g. 4:114:
See also 2:172: 32:1G; 42:38. Similarly, reassuring the Prophet who was anxious that he might forget the Qur'ān was suitably expressed by a shift to the first person divine plural
Also 75:16 19.
While admitting that it is allowable for a speaker to refer to himself in the third person occasionally, Bell-Watt find that the extent to which the Prophet is being told about God as a third person is unusual.[35] Although 'it will be found that much of the Qur'ān is thus placed in the mouth of God speaking in the plural of majesty' (p. 65) they consider that:
It is difficult to agree that the 'We', in the two examples Bell-Watt give, refers to the angels since the acts referred to (bringing forth the planets and bringing water down from the sky) are definitely ascribed to God in other parts of the Qur'ān (cf. 50:67, 16:65). Examination of the examples of iltifāt shows that it is difficult from the grammatical point of view to conclude - as Bell-Watt seem to do that a part of the statement is spoken by one person (God) and the rest by another (the angels). Bell-Watt concluded: 'In the later portions of the Qur'ān, it seems to be an almost invariable rule that the words are addressed by the angels or by Gabriel using the plural "We" to the Prophet.' No examples are given to substantiate this statement. Does it include a passage like 'O Messenger, We have sent you' (33:46)? But we have to understand this in conjunction with Q. 61:9, 'It is He Who sent His Messenger' - both verses are taken from 'the later portions of the Qur'ān'. Such a procedure should be applied to any passage that may be cited as spoken by the angels.
Suyūtī, however, did not consider 6:104, 114 as 'the words of the Arabian Prophet'. He discussed the five passages at the end of a chapter entitled fīâ unzil min al-Qur'ān 'alā lisān ba'd al-sahāba ('on Qur'ānic passages that have been sent down (revealed), put in the mouth of some of the companions'). The examples include, for instance, passages introducing institutions such as the hijab for the Prophet's wives, which `Umar had wished the Prophet would adopt. Suyūtī introduced the five passages referred to above by saying: yaqrub min hādhā â warad fi'l-qur'ān 'alā lisān ghayr'illah, which again means they were revealed placed on the tongue of other than Allāh. Suyūtī introduces 6:114 thus: ' kaqawlihi' (i.e. 'as His [God's] saying'), then comments 'fa-innahu awaradahā aydan 'alā lisānihi' (i.e. 'He presented this verse also placed on his [the Prophet's] tongue'). The Verse of the Fātiha is an important example of iltifāt (3rd - 2nd), being the first in the Qur'ān and much quoted.
This is clear in verses that show the contrast between Allāh - in this particular name - and any other assumed deity. In successive verses, for instance (27:60-4) we have a structure such as:
The sequence ends with 'Say: " No one in the heavens or on earth has knowledge of the unseen except Allāh".' The Qur'ānic message is meant to be communicated to men naming Allāh as the lord they should serve. Knowledge of the unseen, creation and Judgement are the prerogative of Allāh in the religion of tawhīd and as such frequently accompany His name which is considered in Arabic grammar a'raf al-ma'āirf (the most definite of all definite pro/nouns). Similarly, in the Qur'ān hamd truly belongs to Allāh and it occurs in the text forty odd times together with the name of Allāh or, if it is with His pronoun, comes very soon after the name: in a few cases it combines with rabb (cf. also hudā). The Qur'ān describes Allāh, in His particular name, to believers and non-believers: He does such and such, e.g. 16:65-81; it is He Who.... 16:10-20. Adjectival structures, ordinary or relative, require a noun before them - in this case, Allāh. Such combinations occur frequently in the Qur'ān (e.g. 1:1 4, 59:22 4). The name of Allāh is also used in verses (frequently at the end, commonly introduced by kān) indicating that such is His way, e.g.
The Qur'ān, it should be remembered, is not an autobiography of Allāh which thus has to be cast wholly in the form of 'I' and 'me'; it is revealed for men who will speak in their prayers and to each other about Allāh. It urges the believers: 'Call, then unto Allāh, making your religion His sincerely, though the unbelievers be averse' (Q. 40:14). It teaches them how to call upon Him in this way:
Here God Himself speaks in the 1st person plural of majesty to assure the Prophet: from the point of view of the mockers, they serve another God beside Allāh; and from the point of view of the Prophet, he should serve his caring, reassuring Lord. 'All that is in the heavens and the earth magnifies Allāh' (57:1, 59: 1, 61: 1, 62:1, 64: 1). From God's point of view, He proclaims to all that this is the prerogative of Allāh, shared by no other deity, and believers read this from their point of view, which is that of glorifying Allāh. It is important, then, when discussing reference to God in the 3rd person in the Qur'ān to bear in mind two things: the principle of tawhīd and the multiplicity of viewpoints observed in the language of the Muslim scripture.
Zamakhsharī explains (and he is repeatedly quoted) that when the servant talks about Allāh Who is worthy of praise, and the great qualities mentioned, his mind thinks of this great God who is worthy of praise, of full submission to Him, and whose help should be sought in important matters. The servant then addresses this distinguished Lord, 'You alone do we worship': after the introduction which demonstrates that He is truly worthy of being worshipped, direct address is more indicative of the fact that He is being worshipped for that distinction.[38]
The switch back to 3rd person in 'from their bellies comes forth . . .' emphasizes to men the wondrous act. In Q. 80:1-3, we have an example of how the Qur'ān revitalizes grammatical forms by drawing attention to them afresh. The passage is clearly addressed to the Prophet as a reproach but it begins by talking about him.
By merely using the 3rd person at the beginning, God is already expressing displeasure at what the Prophet did and upbraiding him before all listeners; turning to the 2nd person after that is in itself a reprimand; the shift is sudden and powerful. The grammatical concept of 2nd person is here given an added effect which is maintained in a number of the following verses.
In 47:23 we have:
The indicative pronoun 'ulā'ika (those) expresses ib'ād li'l-tahqīr (distancing for humiliation). But distancing can also be for honouring, as is recognized in virtually all balāgha books[40] as a feature of Arabic rhetoric. Thus in 30:38 which was cited by Nöldeke, we have an example of honouring:
Nöldeke also cited 10:22. This reads:
Here, the shift to 3rd person adds another dimension, making the sea travellers seem truly helpless, far away, cut off from anyone to aid them except the Lord they feel they have to turn to. This would have been lost if the verse continued in the initial second person. Moreover, had the verse continued to address them in the 2nd person, then listeners to the Qur'ān who sit in the security of their homes, some never going to sea, would have been less convinced and less affected. He shifted to addressing them again only when the travellers had landed and began, in safety, 'to rebel wrongfully'. Moreover, as Arab writers of tafsīr and balāgha have observed, when He spoke of the travellers in the 3rd person, He made others witness how they behaved in their helplessness compared to their subsequent behaviour in safety.
It is the singular that is fitting for 'I swear'; the sudden shift to the plural expresses, as it were, multiplicity of power in answer to the pre-Islamic Arabs' incredulity at the idea of putting scattered bones together again at the resurrection. The sudden shift recharges the concept of plural as a grammatical form with its full sense of majesty (see also 55:31. 73:22, 2:40, 13:31, 43:32). The Qur'ān uses the singular pronoun for God particularly in such contexts as those expressing worship (yā ib'ādī), prohibition of shirk and wrath; the use of the singular is clearly important in such contexts, and when there is a sudden shift to the plural of majesty it sharpens the listener's sense of the contrast between the two grammatical forms, investing 'we' when it comes after 'I' with enhanced meaning. The Qur'ān thus revitalizes grammatical forms (2:32. 14:31, 20:71, 29:8, 31:15). III. Change Of Addressee Various addressees within the same or adjacent verses are sometimes spoken to in the Qur'ān. Iltifāt in such verses has the original lexical meaning of actually turning from one direction/person to another. In these examples we normally find the first addressee addressed again with others when there is a request that applies to them all. Thus in 2:144:
The Prophet, in answer to his personal prayer to be directed to a new qibla, is requested to turn his face to the mosque in Makka. Then he and all the Muslims are requested to do so wherever they may be. In 10:87 there is more than one shift:
The second addressee may not have been there at the moment the first was originally spoken to, but a shift is made as when, in the Qur'ān, God addresses Moses and his people. Thus Satan is addressed, when he requests a respite in order to tempt the children of Adam (who were not yet born). He is told:
The shift has a powerful effect: anyone that follows Satan at any time or place is thus addressed directly by God with this strong warning, rather than merely being informed that any one of 'them' will meet with such a reward. Although iltifāt of this kind has its real lexical meaning, it has, in addition, a rhetorical effect, since a person in the second group of addressees can see that he is connected with what has been requested of the first addressee, be it favourable or otherwise. Since the person who is the first addressee is normally included in the second address, this type meets the condition of iltifāt mentioned earlier. God as seen in the Qur'ān has access to everybody and may address them whenever He wishes, as is seen in some examples of this type of iltifāt in the Qur'ān. Since no distinction is shown in contemporary English between singular, dual and plural second person pronouns, in translations of such Qur'ānic passages the shift may go unobserved and its effect be lost.
The shift may take place because the second remarkable action continues to happen now:
A shift to the perfect tense has the effect of making the act appear already completed, hence its frequent use in talking about the hereafter:
A shift from the indicative to the imperative mood highlights a requested act:
Prayer being a pillar of Islam, the imperative here is more effective than the indicative which gives a piece of information. Similarly, highlighting a good thing is sometimes effectively achieved by a shift from the indicative to the imperative mood:
The shift to the imperative bashshir is employed in such other instances as 36:11, 39:17, 61: 13. In addition to these, there are more examples of category IV at: 2:25, 125; 7:29; 11:54; 16:11; 18:47; 22:25, 31, 63, 65; 27:87; 33:10; 35:9; 36:33; 39:68; 40:67.
In spite of these restrictions, examples of this type have been called iltifāt and, at the very least, we may legitimately recognize that such a construction has by its very nature the right to be considered in terms of iltifāt.
Al-sābirīn is in parallel with al-mūfūn, which is a nominative, and should therefore be nominative (al-sābirūn), but there is a shift to the accusative case. How is this to be explained? According to the reports of Zarkashī, it is iltifāt. As will be seen below, departure from what is normally expected is done only for a special purpose. Here it can be seen to emphasize the importance of al-sābirīn. The need to emphasize the importance of this particular class of people is borne out by the fact that al-sābirīn is mentioned four times in the same sūra, being associated particularly with misfortune, hardship, and the battlefield (2:153, 155, 177, 249). The verse following our example of iltifāt here speaks of retaliation in homicide, and fighting comes in the sūra soon after. 5:69 inna 'lladhīna āmanū wa 'lladhīna hādū 20:63 qālū: inna hādhāni la-sāhirāni
Here we have Abū Mu'āwiya as a link in the isnād, and he has been weakened by such hadīth scholars as Tirmidhī, Ibn Hanbal and al-Hākim in a way that makes it difficult to consider the hadīth sound;[59] it is moreover not included in any of the authoritative al-kuttab al-sitta.[60]
No. 4 amounts to the same thing as iltifāt: a grammatical shift for a rhetorical purpose. No. 3 has the same intention but 4 is preferable since it does not require implying such things as an omitted verb like amdah.
The shift (from nominative to accusative again) occurs here with those 'that perform the prayer' (wa'l-muqīmīn). Highlighting prayer here is understandable in the light of the fact that prayer is mentioned nine times in sūra 4, including a long passage about its importance in war, peculiar to this sūra, and how the hypocrites perform it languidly (43:77, 101-3, 142, 167). Here again Burton has detailed the views of Muslim scholars in connexion with the verse,[62] which can be summarized as follows:
No. 4 is less likely to be the case as it requires taqdīr or separation of the noun from the preposition that governs it. No. 2 is the more plausible explanation and it has the same function as that suggested for iltifāt.
Sābi'ūn appears to he a coordinate with the accusative nouns before it and should accordingly have been accusative, but it is nominative. Here again there is another (if less common) reading wa'l-sābi'īn making it accusative with no shift. Muslim scholars have expressed various views to explain the nominative sābi'ūn. Burton has given an extensive report of these grammatical views. Some, for instance, see the nominative as justifiable because when inna is followed by an invariable noun (here al-ladhina), a following noun in conjunction could either be accusative governed by inna, or nominative, canceling the government of inna.[65] Rāzī prefers this view. Others see the nominative as marking a fresh sentence, with an unexpressed predicate, i.e.: wa'l-sābi'ūn kadhālik in the sense that those who believe, the Jews, the Christians, those who believe in God and the Last Day and do good work shall not fear nor shall they grieve, and this also applies to the sābi'ūn. As Khalīl and Sibawaih put it (Burton p. 193).
Burton remarks that men who knew the Qur'ān by heart could make the mental comparison between this verse and Q. 2:62, and we may also add Q 22: 17 - in both of these, sābi'īn is in the accusative in a sequence of accusatives, thus giving rise to no question such as we have in Q. 5:69. Burton continues (p. 189):
Rāzī has, in fact, made the comparison between the three verses: Burton ends his article by remarking (p. 196) that:
Rāzī's Arabic version is:
It appears from Burton's translation that Rāzī is of the view that we are incapable of perceiving the reasons for these divine variations. In fact, Rāzī preferred the view of Farra' for justifying the nominative. This preference, however, is not specifically attributed to Rāzī in Burton's article (which would have made Rāzī's view clear), but is merely given as 'now seen to be preferable' (p. 194).[66]
Thus, it is not 'His [God's] reasons' but 'their sound reasons', the word fawa'id 'benefits' was left out in Burton's version and obviously these benefits are for men, not God, and it is not the hypothetical 'were we capable of fathoming those reasons', but the open conditional 'if we are able to understand' - the conditional particle Rāzī used is in, not law. He used in again, in 'if we fail', not 'when', implying that scholars try and some succeed in attaining the desired perfection of understanding. He himself has preferred one opinion Rāzī is simply being modest in not asserting categorically that his opinion is right - which is traditional in Islamic religious scholarship.
In 5:65 after reporting grave misdeeds of the People of the Book, it goes on:
Likewise Q. 5:73-3 reads:
Thus, before and after 5:69 the importance of true belief and good deeds are stressed: in spite of any straying, even by the sābi'ūn, those who return to true belief and good work shall not fear or grieve. The context of 2:62 and 22:17 is quite different from this. Judging from the context of the situation, then, sābi'ūn in 5:69 could be said to require highlighting in the way suggested by Zamakhsharī, Khalīl and Sībawaih:[67] even the Sābi'ūn will be forgiven if they believe. . . others will the more readily be forgiven, the Sābi'ūn being of all the categories listed the most clearly astray. According to this opinion, sābi'ūn has been singled out by a shift in the case marker for special effect. In this case it would not differ from 2:177 and 4:162, both of which had been understood as iltifāt. VI. Using A Noun In Place Of A Pronoun
Repeating the noun (lilladhīna kafaru), instead of using a pronoun (lahum) indicates that their disbelief is the cause of their opinion and their doom. Indication of causality in such cases is expressed in Islamic jurisprudence in the formula:
A frequently quoted example of the technique of using a noun in place of a pronoun is Q. 33:50:
'- if she gives herself "to the Prophet" rather than "to you".' This restricts the ordinance to the person of the Prophet, emphasized by the repetition of the Prophet'. Q. 110:2-3 gives us two examples of this technique.
In 'the religion of Allāh' in place of 'His' there is emphasis and contrast with the religion of others, 'the praise of your Lord' instead of 'His' reminds the Prophet at the time of victory of the care of his Lord and echoes the request made repeatedly early in his career: 'Be thou patient under the judgement of your Lord' and 'proclaim the praise of your Lord'. (Q. 15:98, 52:48; 68:48).
The overwhelming majority of his examples are from the Qur'ān. The lists included above give a clear picture of the extent of the feature in the Qur'ān. As was said earlier, it has been suggested that almost all examples of iltifāt in the Qur'ān are to be found in the Makkan sūras. This is not so. As is clear from the lists provided, sūra 2 (which was revealed over a long period in Madina) contains many instances of iltifāt (see also sūras 6 and 8). Even in a very late, very short, Madinan sūra (110) we find iltifāt.
Here we have various aspects, shown in italics each with a shift - either in number person or reference (noun in place of pronoun). In the Qur'ān Allāh speaks to the Prophet, the believers, the unbelievers, and sometimes to things; and He speaks about them, sometimes commenting on or addressing them at an important point with approval or disapproval. He informs, orders, prohibits, urges, reprimands, promises or warns, all with reference to this world and the next. The limits of a Qur'ānic verse are different from those of an ordinary sentence and many encompass a number of sentences, with different persons, with Allāh at the centre of the situation with access to all, speaking from the viewpoint of various aspects of His Godhead about the various persons/things or talking to them from their multiple viewpoints - this can hardly be expected in poetry. Qur'ānic material is complex and dense: in addition to al-jumla'l-khabariyya (declarative statements) there is an unusually high frequency of al-jumla'l-inshā'iyya (affective statements). All this facilitates the frequent use of iltifāt and its related features. We have also seen how for various theological and rhetorical reasons, certain words collocate with others in the Qur'ān; and how the principle of tawhīd and the technique of contrast, the multiplicity of viewpoints, the use of independent, quotable statements, together all affect grammatical forms and give rise to shifts in these which could not be expected in other Arabic poetry or prose, not even the hadīth of the Prophet or hadīth Qudsi.[71]
Meeting this requirement of the context is the central issue in `ilm al-â`anī. The 'semantic enhancement' as viewed in badī'' is rather general; departure from what is normally expected for considerations seen by the speaker, as viewed in â`anī, is more specific and to the point. In the final analysis, what various authors discuss under fawā'id al-iltifāt[73] are detailed examples of semantic enhancement and the considerations seen by the speaker.
This explanation was copied, nearly always verbatim, by subsequent authors. The general observation about the Arabs' habit of seeking to raise the interest of the listener made by Zamakhsharī in connexion with Imru' al-Qays's lines was taken unfairly by some authors as representing the reason given by writers of balāgha for iltifāt. Such authors then retorted that this could not be the reason, since there are long stretches of material without iltifāt.[78] Zamakhsharī, was not of course, setting out to write a chapter on iltifāt, but dealing with examples as he met them in his tafsīr, and offering eloquent elucidation of the powerful effect of iltifāt in such examples.
References [1] Strassburg, Verlag von Karl J Trübner, 1910. [2] R. Paret, The Cambridge History Of Arabic Literature, I (1983), 205. [3] According to the numbering system used in the Egyptian edition of the Qur'ān which I follow, this is 7:57; similarly there is a slight difference in some other numbers; but as I include the Arabic version of citations there is no risk of confusion. [4] al-Jāmi' al-Kabīr fi Sinā'at al-Manzūm min al-Kalām wa'l Manthūr, (ed.) M. Jawād and J. Sa`īd (Iraq, 1956), 98. [5] See for instance al-Tibyān fi `ilm al-Ma'ānī wa'l-badī' wa'l-bayān, Husayn b. Muhammad al-Tībī (743/1342), (Baghdad, 1987), 284-8; al-Idāh fī'ulūm al-Balāgha, by M. M. A. al-Qazwīnī (793/1338) (Cairo, 1971), 43-5. [6] This was a general practice for centuries, in writing textbooks on various subjects in Arabic, and not just balāgha where some striking examples were simply copied by successive writers who found these age-old examples adequate and saw no need to depart from them. [7] al-Mathal al-Sā'ir fī adab al-Kātib wa'l shā'ir, II (ed.) M. M. `Abd al-Hamid (Cairo, 1933), 4-19: al-Jāmi` a'l-Kabīr fi Sinā'at al-Manzūm min al-Kalām wa'l Manthūr (Baghdad. 1956), 98-105. [8] A. Matlūb, Muj'am al-Mustalahat al-Balāghiyya wa-tatawwurha, I (Baghdad, 1983), 302. [9] al-Itqān fī `ulūm al-Qur'ān, III (Cairo, 1967), 253-9. [10] al-Burhān fī `ulūm al-Qur'ān, III (Cairo, 1958), 314-37. [11] Abū `Alī, M: Dirāsat fī'l-Balāgha, (Amman 1984), 127. [12] See Ibn al-Athīr, al-Mathal al-sa'īr, II, 4. [13] The famous al-Arba'īn of Nawawi, for instance (Beirut 1976). [14] Qur'ānic Studies: Sources & Methods Of Scriptural Interpretation (Oxford 1977), 227-46. [15] op cit., 249-51. [16] Bell's Introduction To The Qur'ān: Completely Revised & Enlarged By W. Montgomery Watt, Islamic Surveys, Edinburgh University Press, 1970, 79-85. [17] EI (2nd ed.) V, 419-21. [18] op cit., 196-20. [19] Abū Hilāl al-'Askarī, Kitab al-Sinā'atayn (Cairo, 1952), 392. [20] See Al-Bāqillānī, M. b. T: I'jāz al-Qur'ān, (ed.) S. A. Saqr (Cairo, n.d.), 149-51. [21] See Ma'āni'l-Qur'ān, I (Cairo, 1955) 60; Majāz al-Qur'ān, II (Cairo, 1954), 139; Ta'wīl mushkil al-Qur'ān, (Cairo, 1954), 223; al-Kāmil, II (Cairo, 1936), 729. [22] Naqd al-shi'r (Cairo, 1963), 167. [23] al-Sinā'atayn (Cairo, 1952), 392. [24] Kashshāf, I (Beirut, 1967), 62-5 et passim. [25] Miftāh al-`ulūm (Cairo, 1937), 95, 118. [26] al-Mathal al-sā'ir, II (Cairo, 1939), 4. [27] al-Burhān, III, 314-15. [28] al-Burhān fī wujūh al-Bayān (Baghdad. 1967), 152. [29] al-Badi' fī al-sā'ir (Cairo, 1960), 200. [30] al-Risāla al-'asjadiyya (Tunis, 1976), 146. [31] al-Fawā'id fi mushkil al-Qur'ān (Kuwait, 1967), 16: al-Kāshif 'an I'jāz al-Qur'ān (Baghdad, 1974) 100; see also Tibī, op. cit., 287. In A Tenth Century Document Of Arabic Literary Theory & Criticism (1950, 140) C. V. Grünebaum observes: 'Goldziher registers talawwun as a synonym of iltifāt. Talawwun in later usage is however a form of verse which allows the verse to he read in accordance with various meters.' The treatment given above shows that Goldziher was correct. [32] See Zarkashī's Burhān, III, 31-2; al-Suyūtī, Itqān, III, 257. [33] If we compare the use or pronoun here to that in other types, we can observe the contrast between the use of the 3rd person - abstract power, the 1st person plural - aesthetic power, and the 1st person singular - personal feeling, the shift emphasizing the quality of each. [34] M. Sa'rān, al-Lugha wa'l-mujtama' (Cairo, 1963), 139-58. [35] Bell's Introduction To The Qur'ān, 66. [36] Koranische Untersuchungen (Leipzig, 1926), 5. [37] Qur'ānic Studies, 14. [38] Zamakhsharī, Kashshāf, I (Beirut, Dar al-ma'rifa, n.d. ), 64-5. [39] Zarkashī, Burhān, III, 196; M, Abdel Haleem.'Al-Sayyāb: a study of his poetry', in R C Ostle (ed.) Studies In Modern Arabic Literature (Warminster: Aris & Phillips, 1975), 78-9. [40] See for instance Qazwīnī, op cit., 26-7; A. al-Hāshimī, Jawāhir al-balāgha (Beirut, 1986), 129. [41] op cit., 234. [42] op cit., 258. [43] op cit., 258. [46] al-Mathal al-sā'ir, II, 13-19. [47] op cit., 46-7. [48] op cit., 336. [49] op cit., 258-9. [53] 'Linguistic errors in the Qur'ān', Journal of Semitic Studies, XXX, 2, 1988, 181-96. [65] Or by reason of original grammatical structure before inna was introduced. [66] Tafsīr, VI, part 12, 55. [67] See Burton, 192-3. [68] Qazwīnī, 42 6: Al-Hāshimī, 239-42. [69] op. cit. 392. [70] al-Mathal al-sā'ir, II, 9. [71] I have checked Forty Hadith Qudsī, selected and translated by E. Ibrahim and D. Johnson Davies (Damascus, 1980). Interestingly, God speaks throughout in the first person singular pronoun. [73] See Zarkashī, 355 ff. [74] Al-Maghribī's commentary on Talkhīs al-Miftāh, see Shurūh al-talkhīs, I (Cairo Al-Halabi, 1937), 448. [78] See an example referred to in Zarkashī's Burhān, III, 326-8. M A S Abdel Haleem Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 1992, Volume LV, Part 3. © Islamic Awareness, All Rights Reserved. |
|||||||
| < Prev | Next > |
|---|











